FAQ~よくあるご質問

翻訳サービス

お問い合わせフォームから、対象言語や翻訳内容等をご連絡ください。
担当者より折り返しご連絡致します。

御見積後、正式にご依頼頂きましたら、手配を開始いたします。
一般的に下記の流れとなります。
データ確認→翻訳→チェック(→DTP→チェック)→初校納品→FB/修正→校了/最終データ納品

シュタールグループは世界30か国50以上に拠点を持つグローバルネットワークを持ち、40以上の言語に対応可能です。
詳細はこちらをご覧ください。

当社は本社スイスをはじめ、世界30か国50以上の拠点を持っております。
詳細はこちらをご覧ください。

はい、当社シュタールグループの海外オフィスからお客様の海外オフィスに直接連絡をして、校正作業を進められます。
シュタールグループならではのワールドワイドなネットワークを利用したローカルコーディネーションは、これまでも多くのお客様にご満足いただいております。

はい、仕向け地ごとの翻訳が可能です。各現地に最適な翻訳を納品いたします。他にも、例えばブラジルポルトガル語や中南米メキシコ向けスペイン語、香港繁体字など、様々な国別言語に対応可能です。国のご指定を頂けましたら、当社グローバルネットワークを活用して最適な翻訳者をアサイン致します。

ご希望に応じて、同じ翻訳者をアサインすることは可能です。ただし納期とその翻訳者の空き状況によりますので、まずはご相談ください。

当社の翻訳はターゲット言語のネイティブが行っており、ネイティブチェックは含まれております。
もちろん、ネイティブチェックのみのご依頼も承っております。

当社の選考を通過した経験豊富な登録翻訳者が担当いたします。
その分野に精通したネイティブ/バイリンガル翻訳者です。

当社は自動車のマニュアル翻訳からスタートした経緯があり、自動車・機械、建設機械、精密機器、印刷機などが得意分野と言えます。
さらに、情報通信やIT関連ソフトウェア、広告・マーケティングやファイナンス、契約書、アパレルなど、現在では幅広く対応しております。
詳細はこちらをご覧ください。

はい、できます。更新テキストを支給頂ければ、既存部分の翻訳量は発生いたしません。
更新箇所をこちらで特定することも可能です。
また、翻訳メモリシステムを活用すれば、旧版の部分には自動的に過去の翻訳が入りますので、新規の部分のみを翻訳対象として進められます。
翻訳メモリシステムの詳細はこちらをご覧ください。

はい、対応できます。Htmlファイルやテキストを支給頂けましたら、Webサイトに最適な翻訳を納品いたします。
既存のサイトであれば、Htmlデータをご用意できなくても、URLをご連絡頂いてこちらで確認、御見積をすることも可能です。

過去の翻訳資産をメモリ化して最大限に活用できるシステムです。
既存の文章には自動的に過去の翻訳を入れることができ、コストの削減と翻訳の統一を図れます。
詳細はこちらをご覧ください。

全く異なります。機械翻訳は機械による翻訳ですが、翻訳メモリシステムは人間が文脈を考慮して翻訳した過去の文章を再利用するものです。

ネットワークの中から最適な翻訳者をアサイン致します。専門性の高い翻訳者・チェッカーが対応致しますので、ご安心ください。
まずはお気軽にお問い合わせください。

もちろん承ります。料金は元の翻訳の品質に左右されますので、データを確認して御見積いたします。
原文と比較してのクロスチェック、翻訳後のテキストのみのプルーフィングなどご要望に応じたチェックをいたしますので、お気軽にご相談ください。

はい、大丈夫です。テキストのみの納品もできますし、元のレイアウトを作成して納品することもできます。まずはご相談ください。

はい、承ります。どのような文章をご希望かヒアリングし、内容を踏まえた上で表現をブラッシュアップしていきます。

ご指定の用語集を支給頂きましたらそちらに統一して翻訳を進めます。
翻訳メモリシステムで専用の辞書を作成して、活用することも可能です。
翻訳後のQAツールによるチェックでシステム的にも用語統一を行います。

はい、内容や言語にもよりますが、承ることは可能です。
対応の条件は案件の詳細によりますので、まずはご相談ください。

通訳サービス

主に日英/英日ですがその他ヨーロッパ言語、アジア言語も対応可能です。
詳しくはお問い合わせください。

半日(拘束時間が4時間以内。午前のみ、午後のみ)、または
全日(拘束時間が昼休憩を含み8時間まで)単位で御見積いたします。
言語、通訳内容、通訳者のレベルによって、設定料金は変わりますので、お問い合わせください。

ご予定が決まりましたら、できるだけお早めにご連絡ください。
早い方が最適な通訳者をアサインできる可能性が高くなります。
また、遅くとも1週間前の確定をお願いしております。

当社フォームからお問い合わせください。
その際、可能な範囲で、下記情報をご記入ください。

-日時
-場所
-言語
-通訳タイプ(同時、逐次等)
-クライアント
-内容
-出席対象者 、人数
-現場対応かオンラインか
-その他ご要望等

受領後、通訳担当者から折り返しご連絡致します。

料金・納期

はい、無料で御見積致します。
「発注するかどうかわからないけど、いくらくらいかかるのか知りたい」
という理由でも大丈夫です。
まずはお問い合わせください。

対象言語、分野、内容、分量等により異なります。
翻訳対象データをお送り頂けましたら、御見積書をご用意いたしますので、まずはお問い合わせください。

言語、通訳内容、通訳者のレベルによって、設定料金は変わりますので、まずはお問い合わせください。

基本的に原文ベースです。日本語や中国語なら文字数、欧州言語ならワード数によるカウントとなります。
仕上がりベースではありませんので、翻訳後に大きく増えるなどの心配はございません。

納品後にPDFで請求書をお送りいたします。金額や記載事項をご確認頂き、問題なければ当社の銀行口座へ請求金額をお振込みください。その際の振込手数料はお客様負担にてお願い致します。
月末締め翌月末お支払いが一般的ですが、お客様ご指定の支払い条件等ございましたらご相談ください。

翻訳は、作業発生前であれば、キャンセル料はございません。作業発生後にキャンセルのご連絡を頂いた場合は、そこまでに完了した作業量に応じてのご請求となります。
通訳は、1週間前から所定のキャンセル料が発生いたします。詳細はお問い合わせください。

案件の内容や難易度、対象言語、分量、データの状態、レイアウト編集の有無等によって異なります。
御見積時に可能な納期をお知らせ致しますので、まずはお問い合わせください。

お客様のご要望に応じて、至急対応致します。
ただし、至急料金が発生致します。
なお、その際は納期優先のため、翻訳者を複数使用する場合がございますのでご了承ください。

はい。繰り返しの箇所には重複料金として割引価格が適用されるため、全体の価格を抑えられます。
翻訳メモリシステムTransit NXTにデータを取り込むことで正確に重複数をカウントできます。
データを支給頂けましたらどれくらい安くなるのかの試算も無料で行いますので、ぜひお問い合わせください。

はい。分量に応じてボリュームディスカウントを適用できます。
まずはお問い合わせください。

はい、承ります。ただし、分量が少ない場合でも手配や品質管理、事務処理などプロジェクトのハンドリングが発生いたしますので、既定の最低料金がございます。
詳しくはお問い合わせください。

御見積書で作業ごとの金額をご提示しますので、ご予算に応じて作業内容を絞ることができます。
お客様のご要望に沿った形で最善と思われる方法をご提案いたします。

データ形式・その他

MSオフィス(docx、xlsx、ppt)、InDesign(indd)、Illustrator(ai)、html、XML、CAD、FrameMaker、MP4など、様々なファイル形式に対応可能です。
詳細はこちらをご覧ください。

はい。当社では、DTPサービスも行っております。
様々な言語でのMSオフィスファイルはもちろん、InDesign、Illustrator、FrameMakerなども各国言語で対応可能です。
支給データを元に翻訳後のレイアウト調整を致します。
PDFや紙原稿のみの場合に、レイアウトを再現してデータ納品することもできます。
アラビア語など右から左に反転するデータの取扱いも可能です。

お客様と協議の上、適切なセキュリティを担保した方法で受け渡しを行います。
一例として、当社の大容量ファイル転送システムを使用しての送受信も行っています。
お客様側のデータ送信システムを使用することも可能です。

全ての登録翻訳者とはNDAを結んでおり、個人情報保護法に基づいた規定を順守しております。
詳細はこちらをご覧ください。

はい、翻訳からDTP~印刷までワンストップにて対応致します。
用紙の種類や部数、製本法などを選択頂きましたら、印刷・製本をしてご指定場所に納品いたします。
まずはご相談ください。

はい、対応可能です。
録音データを支給頂き、docxなどのテキストデータで納品いたします。

はい、NDAの締結は問題ございません。
お客様ご使用のフォーマットがございましたら、そちらをお送りください。
当社のフォーマットの使用も可能です。

Contactご質問やご依頼、お見積りはリンク先のフォームからお気軽にお問い合わせください。

お問い合わせはこちら お気軽にお問い合わせください。