コンテンツへスキップ ナビゲーションに移動

翻訳会社 シュタール ジャパン – 高品質な多言語翻訳サービス

  • サービス
    • 翻訳
    • 通訳
    • ケーススタディ
    • 翻訳用語解説集
    • FAQ
  • 翻訳メモリシステム
    • Transit NXT
    • FAQ
  • 出版物
    • ボッシュ自動車ハンドブック
    • CAN および CANopen による 組み込みネットワーク
    • オートモーティブソフトウェアエンジニアリング
  • 会社概要
    • トップメッセージ
    • 取引実績
    • 交通案内
    • 個人情報保護方針
  • 採用情報
  • お問い合わせ

シュタール ジャーナル

  1. HOME
  2. シュタール ジャーナル
2023年10月30日 / 最終更新日時 : 2023年10月30日 ObikiDaisuke

独日文化の違い~環境問題の視点から~

前回は日本とドイツの小学校の違いについて、お話しました。2回目の今回は環境問題に通じるサービスの違いをお話したいと思います。 皆さんは買い物にエコバッグを持って行きますか。2020年7月1日からレジ袋が有料化したのを機に […]

2023年8月23日 / 最終更新日時 : 2023年8月23日 ObikiDaisuke

ボッシュ自動車ハンドブックの楽しみ方
~センサーの種類について~

この記事は、「ボッシュ自動車ハンドブックの楽しみ方~自動車のセンサー編」の続きです。 自動車には多種多様のセンサーが搭載されていますが、その数をご存知でしょうか?あるデータによると、現在、車一台当たりの採用個数はおよそ5 […]

2023年7月19日 / 最終更新日時 : 2023年7月19日 ObikiDaisuke

校正作業での指示出しのコツ

質の高いドキュメントを完成させるうえで「校正」の過程は避けては通れません。そして、校正作業の指示(赤字)の入れ方次第で、校正後に戻ってくる修正データが満足いくものになるか否かの大きな違いが生じることをご存知でしょうか? […]

2023年6月28日 / 最終更新日時 : 2023年7月19日 ObikiDaisuke

外国人泣かせの日本語~第3回

「外国人泣かせの日本語」と題してご紹介してきたこのシリーズも3回目となりました。最終回となる今回は、実際に日本語学習者が日本語を難しいと思う主な理由6つのうち、残りの3つを挙げて締めくくりましょう。日本語学習者にとっては […]

2023年5月25日 / 最終更新日時 : 2023年5月25日 ObikiDaisuke

外国人泣かせの日本語~第2回

前回、日本語学習者にとって「習得のために必要な時間」という観点から、他言語と比較した場合の日本語の難易度についてご紹介しました。 2回目となる今回は、実際に日本語学習者が日本語を難しいと思う主な理由6つのうち、3つを挙げ […]

2023年4月24日 / 最終更新日時 : 2023年4月24日 ObikiDaisuke

外国人泣かせの日本語~第1回

グローバル化が進み、インターネットを使用する人口が増え続ける昨今、外国語学習者も年々増加しています。 それは日本語も同じことで、特に日本語の場合は、漫画やアニメがきっかけで学び始める外国人が多いそうです。ところが勉強を始 […]

2023年3月29日 / 最終更新日時 : 2023年3月29日 ObikiDaisuke

犬のしつけは何語がオススメ?

2年前に我が家に新しい家族がやってきました。生後2か月のオスのラブラドールです。盲導犬としても活躍している犬種のため、従順でおとなしく、賢いイメージを持っていました。しかし、実際は全く違いました!とにかく、やんちゃでいつ […]

2023年2月6日 / 最終更新日時 : 2023年2月6日 ObikiDaisuke

旅する言葉たち

現在、世界で話されている言語は約7,000とされ、「語族(言語グループ)」と呼ばれる起源が同じ言語をひとまとめにした系統に振り分けられます。この言語グループの分け方については諸説あり、まだ定まらないところもありますが、欧 […]

2023年1月18日 / 最終更新日時 : 2023年1月18日 ObikiDaisuke

翻訳メモリシステム Transitのススメ

Transitの成り立ち Transitは元々、自動車業界のマニュアルを翻訳するための社内ツールとして開発された翻訳支援ソフトでした。その特徴は、何といっても人間工学に基づいた使いやすいユーザーインターフェイスと、パワフ […]

2022年12月5日 / 最終更新日時 : 2022年12月5日 ObikiDaisuke

ポストエディットについて

翻訳業界においては近年、「ポストエディット」と呼ばれる手法を取り入れようとする動きが増えてきています。今回は、そのポストエディットの定義やメリット・デメリットなどについてご紹介します。 ポストエディット (PE [Pos […]

投稿のページ送り

  • 固定ページ 1
  • 固定ページ 2
  • 固定ページ 3
  • »

月別アーカイブ

  • 2023年10月
  • 2023年8月
  • 2023年7月
  • 2023年6月
  • 2023年5月
  • 2023年4月
  • 2023年3月
  • 2023年2月
  • 2023年1月
  • 2022年12月
  • 2022年11月
  • 2022年10月
  • 2022年9月
  • 2022年8月
  • 2022年7月
  • 2022年6月
  • 2022年5月
  • 2022年4月
  • 2022年3月
  • 2022年2月
  • 2022年1月
  • 2021年12月
  • 2021年11月
  • 2021年10月
  • お問い合わせ
  • シュタール ジャーナル
  • サイトマップ
star_logo

株式会社 シュタール ジャパン
〒105-0014
東京都港区芝 3-14-13

シュタールグループ本社
STAR AG (STAR Group headquarters)
Wiesholz 35 CH-8262 Ramsen Switzerland
URL : www.star-group.net
加盟団体 : 一般社団法人 日本翻訳連盟

© 2020-2025 STAR Japan Co., Ltd.

World Time Clock

  • STAR Japan (Tokyo, Japan)
  • STAR Thai (Bangkok, Thailand)
  • STAR AG (Ramsen, Switzerland)
  • STAR USA (Ohio, USA)
MENU
  • サービス
    • 翻訳
    • 通訳
    • ケーススタディ
    • 翻訳用語解説集
    • FAQ
  • 翻訳メモリシステム
    • Transit NXT
    • FAQ
  • 出版物
    • ボッシュ自動車ハンドブック
    • CAN および CANopen による 組み込みネットワーク
    • オートモーティブソフトウェアエンジニアリング
  • 会社概要
    • トップメッセージ
    • 取引実績
    • 交通案内
    • 個人情報保護方針
  • 採用情報
  • お問い合わせ
PAGE TOP