ラグジュアリーブランドのプレスリリースを的確にチェック。
企業様の製品に込めた想いを、日本の皆さまに。

概要

ご依頼内容は新製品やキャンペーンに関する英語版プレスリリースの和訳チェック。
ブランドが発信する公式文書であるため、マーケティング戦略の視点を踏まえたうえで、業界の専門用語や独自表現を正確かつ魅力的な表現にブラッシュアップして、和訳の品質を高めました。

課題

企業様からは下記の様なご要望を受けました。
ブランドイメージを損なうことなく、マーケティングの視点からも有効な表現にしてほしい。
技術的・専門的な用語がたくさんあるが、一般のお客様にわかりやすく伝わるようにしてほしい。
プレスリリースなので、できるだけ短納期でお願いしたい。

解決方法

企業様のご要望に応える際に、以下の点を考慮しました。

1. ブランドイメージの維持

ラグジュアリーブランドは、高級感や品質などのイメージが非常に重要です。ブランドイメージを損なうことのないように注意しながら日本語で適切な表現や語彙を選択しました。

2. 日本独自の文化や言語の違い

ラグジュアリーブランドは、グローバルに展開していることが多く、ターゲット言語の地域性を考慮しつつも統一したブランドの世界観を維持することが重要となります。日本語の場合も、訳された文章を読んだ日本人が受ける印象を理解した上で、正しく受け入れられるよう配慮する必要がありました。例えば、英語圏では自社製品を最大級の褒め言葉で紹介する傾向にありますが、日本語の場合、言葉選びを間違えると自己主張の強さが全面に出てしまい、かえって疎まれる場合があるのです。こうした違いを理解した上で最終表現を選択していきました。

3. 技術的・専門的な用語

プレスリリースには、企業様が強くアピールしたい製品の特徴や機能などの情報が盛り込まれており、多くの場合、ブランド独自の技術的な用語が頻出します。馴染みのない用語を深く正確に理解することはもちろんのこと、特定のニュアンスや意味合いを含む場合もあるため、その点にも注意しました。

4. 速さと正確性のバランス

プレスリリースは、多くの人々に向けて発信される公式発表のため、迅速に訳文を用意する必要があります。ですが、正確性を損なわずに迅速な翻訳/チェックを行うことは容易ではありません。スピードと正確性のバランスをとりながら、短時間で高品質な文章を提供しました。

具体的には、以下の手順で進めました。

1. 熟練した専門のチェッカーの選定

数多くのリソースから該当分野の専門的な知識と豊富な経験を持つチェッカーをアサインしました。

2. 原文の確認

チェッカーはまず、ブランドイメージをよく理解することを重視しました。その上で原文を読み込み、意図を正しく捉えました。

3. 最終稿の作成

日本語として自然で読みやすい文章を作ることを心がけました。不自然な表現はブランドイメージを損なってしまうし、読み手に誤解を与えてしまう恐れがあるからです。独特な表現や特殊な要素を含む文書であっても、内容を深く理解したことで、適切にブラッシュアップできました。

4. フィードバック

企業様からの要望をチェッカー・プロジェクトマネジャーが即座に共有し、次回のジョブに反映します。このサイクルを繰り返すことで、企業様の意図に沿った文章に近づけることができました。

このようにして品質を向上させ、企業様にご満足いただくことができております。
大変ありがたいことに、定期的にご依頼を頂いております。